GLI ANIME RIDOPPIATI, QUASI SEMPRE MEGLIO

GLI ANIME RIDOPPIATI, QUASI SEMPRE MEGLIO

Negli anni sono stati tanti, in Italia, gli anime doppiati due volte: è successo per donarci edizioni più fedeli all’originale, magari dopo pesanti censure o a causa di adattamenti scarsi, o per altri disparati motivi.
Abbiamo già parlato di ridoppiaggio, e se questo possa essere una nuova frontiera per le vecchie serie anime in Italia (QUI).

Ci sono casi di migliorie e casi di peggioramento, addirittura ci sono casi in cui Mediaset ha fatto meglio dell’editore storico.
Questa lista esplorerà i titoli più noti di anime che sono stati ridoppiati, ossia quelle serie e film che contano ben due doppiaggi differenti in lingua italiana.
In alcuni casi anche tre o quattro.

Ho suddiviso per categorie la lista degli anime con due differenti doppiaggi, differenziando tra ridoppiaggi effettuati da Mediaset, ridoppiaggi effettuati per edizioni home video, ridoppiaggi per problemi o casi particolari. E qualche altra voce speciale.

 

ANIME RIDOPPIATI DA MEDIASET

Dragon Ball – Inizialmente trasmesso su Junior Tv, tra la fine degli anni ottanta e l’inizio dei novanta, aveva un adattamento più fedele all’originale. Ne vennero doppiati solo 54 episodi, con poca cura e un cast molto scarso a livello di presenze.
Mediaset lo ridoppiò mandandolo in onda sempre su Junior Tv dal 1996, per poi farne esplodere il successo nel 1999 su Italia 1.

Ecco una clip con il primissimo doppiaggio.

 

Dragon Ball; i film e gli special – Dapprima appannaggio della Dynamic Italia che li doppiò con un cast totalmente diverso rispetto a quello scelto da Mediaset, questi lungometraggi sono stati ridoppiati per la trasmissione su Italia 1, con le voci televisive.

Ascolta sempre il cuore, Remì – Anime storico, venne riacquistato e ridoppiato per essere trasmesso a fine anni novanta, con un adattamento edulcorato e nuova sigla.

Mimì e la nazionale di pallavolo – Caso particolare, perché vede una prima tranche di 26 episodi trasmessi sulle reti locali nel 1981, mentre dal 27simo episodio venne trasmessa da Fininvest due anni dopo con doppiatori diversi.
Nel 1995 Mediaset ridoppia tutto, donando la serie finalmente completa anche se con un adattamento non fedelissimo.

Doraemon – Inizialmente trasmesso dalla Rai con un adattamento che italianizzava i nomi dei personaggi, dai primi anni 2000 è stato riacquistato da Mediaset che ha ridoppiato tutto continuando anche con gli episodi inediti e mantenendo un adattamento più fedele.

Mobile Suit Gundam – Altro caso particolare, perché la serie arrivò nel 1980 su Telemontecarlo, con un adattamento alla buona e saltando diversi episodi.
Dopo oltre venti anni, la Sunrise decise di rilanciare il suo celebre marchio affidando a Mediaset la trasmissione televisiva, con un adattamento fedelissimo all’originale e doppiatori italiani scelti dai giapponesi.

GLI ANIME RIDOPPIATI, QUASI SEMPRE MEGLIO

 

Dottor Slump & Arale – Quando Italia 1 mandò in onda il remake moderno dell’opera ridoppiò anche i vecchi episodi della serie originale, mantenendo tutti i nomi originali (tranne uno) con un adattamento fedele.

Un fiume di avventure con Huck – Nuovo nome di Le avventure di Huckleberry Finn che venne prima trasmesso dalla Rai nel 1980, tornò in televisione con nuovo doppiaggio e adattamento nel 1999, mantenendo la giusta durata degli episodi.

Charlotte – Altro anime storico che Mediaset ha riacquistato e ridoppiato, con adattamento un po’ edulcorato, mandandolo in onda a fine anni novanta.

Un alveare di avventure per l’Ape Magà – Caso particolare. Le due serie storiche sono arrivate in Italia sulle televisioni locali negli anni settanta, ma gli adattatori (al fine di sfruttare il successo della serie dell’Ape Maia) cambiano nome del protagonista da Hutch in Magà e gli cambiano anche il sesso da maschio a femmina con risultati ambigui.
Nel 1997 arriva la versione Saban, che acquisì la serie storica e la “riprogettò” riscrivendola: Mediaset mantiene il nome italiano Magà ma ripristina il sesso originario del personaggio.

Le avventure di Lupin III – Il primo doppiaggio di fine anni settanta, integrale, era molto povero e pieno di errori. Mediaset, doppiando la terza stagione nel 1987, ha fatto ridoppiare anche la prima mantenendo due storiche voci e fornendo alle puntate il cast più noto e amato, sebbene vi siano state censure.

GLI ANIME RIDOPPIATI, QUASI SEMPRE MEGLIO

 

D’Artacan – Dapprima sulla Rai nel 1981, arriva ridoppiato da Fininvest nel 1991.
Per l’occasione, viene trasmesso anche il sequel, doppiato sempre con il nuovo cast.

Re Artù, King Arthur – Anime presentato in Italia nel 1981 su Antenna Nord e ridoppiato nel 1997.

Che segreto! – Originariamente doppiato come Jane e Micci nei primi anni ottanta, l’anime è stato ridoppiato negli anni novanta da Fininvest, che lo ha trasmesso su Junior Tv com il titolo Sasurai.
Dal 2004 è andato in onda su Italia Teen Television con il titolo Che segreto!.

Le protagoniste, i cui nomi originali erano Nozomi e Miki, passarono da Jane e Micci a Nicoletta e Michela.

Una giungla di avventure per Kimba – Versione Mediaset di Kimba, il leone bianco, che recupera le due tranche di episodi storici trasmessi con doppiaggi diversi, le accorpa al remake del 1989 e le unisce grazie alla voce narrante.

Hello Sandybell – Nel 1998 Mediaset ridoppia la serie che, nel 1983, venne trasmessa dalla Rai.
Le due versioni hanno un cast diverso ma condividono alcune censure, sebbene Mediaset abbia ripristinato gli episodi saltati negli anni dopo il primissimo passaggio televisivo.

Rayearth Oav – Usciti dapprima su Vhs per Yamato Video in edizione integrale, questi episodi vennero ridoppiati da Mediaset in un secondo momento, uniformandoli all’adattamento della serie televisiva Una porta socchiusa ai confini del sole.

 

 

ANIME RIDOPPIATI PER L’HOME VIDEO E IL CINEMA

Sailor Moon – La Shin Vision tentò l’impresa di ridoppiare la serie storica, con un adattamento fedelissimo all’originale.
Con quelle voci uscì solo il primo film cinematografico, mentre la serie non vide mai la luce perché i diritti dell’opera vennero bloccati a livello internazionale.
A noi non restano che poche immagini, come queste.

 

Sailor Moon R The Movie – Il film La promessa della Rosa, con il nuovo cast della Shin Vision, fu l’unico Dvd a vedere effettivamente la luce con il cast che avremmo dovuto sentire anche sulla serie regolare.

Card Captor Sakura – The Movie – Primo film della catturacarte Sakura, lo abbiamo visto per Shin Vision con cast diverso rispetto all’adattamento Mediaset.
Tuttavia, qualche anno dopo, è arrivata anche la versione Mediaset, ma non è chiaro quando sia stato effettuato il doppiaggio.

 

Orange Road – Massacrato dalla Fininvest, che lo ha presentato in tv come È quasi magia Johnny, tornò in Vhs per la Dynamic Italia con un nuovo adattamento e un nuovo doppiaggio in un’edizione fedelissima all’originale.

 

Orange Road; film e special – Stranamente, l’edizione integrale di queste opere, rilasciata dalla Yamato Video, ha visto un ridoppiaggio fedele ma con il cast di doppiatori utilizzato anni prima dalla Fininvest. Il ridoppiaggio non è avvenuto dove non era stato possibile avere la stessa voce storica.
Per approfondire la vicenda di Orange Road in Italia clicca QUI.

Ufo Robot Goldrake – Storica serie mandata in onda dalla Rai, ha visto un ridoppiaggio fedele all’originale, che ripristina i nomi giapponesi e corregge gli errori precedenti. E un secondo doppiaggio sempre corretto, ma con i nomi storici.

 

Magic Knight Rayearth – Conosciuta in tv come Una porta socchiusa ai confini del sole, le due stagioni dell’anime vennero ridoppiate dalla Yamato Video con un adattamento molto fedele. Tenne i nomi italianizzati delle protagoniste: per scoprirne il motivo, clicca QUI.

Slayers – In tv era Un incantesimo dischiuso tra i petali del tempo, ma la Shin Vision riuscì a rieditare la prima serie censurata da Mediaset doppiandola con un cast diverso. La Pacotto, per esempio, è sostituita dalla De Bortoli.

 

Bem il mostro umano – Trasmesso su Rete 4 nel 1982, questo storico anime horror venne ridoppiato dalla Dynamic Italia e in seguito trasmesso anche su Mtv.

Conan, il ragazzo del futuro – Nuova edizione di Dynit del capolavoro anime prima trasmesso semplicemente come Conan. Il nuovo doppiaggio e il nuovo adattamento recuperano le poche scene tagliate nel 1981 e garantiscono una maggiore fedeltà ai dialoghi originali.

Saint Seiya, i film – I quattro film de I Cavalieri dello Zodiaco vennero ridoppiati con un cast diverso rispetto a quello della serie tv, con un adattamento molto più fedele all’originale nipponico.
QUI racconto le vicissitudini editoriali de I Cavalieri dello Zodiaco in Italia.

L’imbattibile Daitarn 3 – Nuova edizione italiana che sostituisce la storica Daitarn III del 1980.
Il nuovo doppiaggio più fedele ai dialoghi originali è stato effettuato nel 2000 dalla Dynamic Italia e trasmesso diverse volte in tv.

Alpen Rose – Fininvest lo tagliò irrimediabilmente, omettendo quasi ogni riferimento al nazismo e alla guerra. Rosa Alpina, anime in 20 episodi, fu riacquisito dalla Yamato Video e ridoppiato integralmente nel 2006.

L’invincibile Zambot 3 – La serie robotica è stata ridoppiata dalla Dynamic Italia nel 1998, per essere commercializzata in Vhs.

L’incantevole Creamy OavIl ritorno di Creamy e Il lungo addio, che andarono in onda su Italia 1 nel 1985, vennero rieditati dalla Yamato circa venti anni dopo, con nuovo cast di voci e in edizione fedele all’originale giapponese.

Nadia – Il mistero della Pietra Azzurra – Ridoppiato del 2003 a cura della Yamato Video, riesce a mantenere qualche voce storica in un adattamento fedele all’originale giapponese.

 

I film dello Studio Ghibli – Opere come La Principessa Mononoke, Totoro, La città incantata, Kiki – consegne a domicilio, hanno avuto tutte un ridoppiaggio seguendo l’adattamento letterale e aulico di Gualtiero Cannarsi, con cast e dialoghi diversi rispetto alle prime edizioni targate Buena Vista.

I film di Lupin III – Molti film e special di Lupin III sono dei casi particolari che meritano quasi un capitolo a parte.
La pietra della saggezza, che presenta ben quattro doppiaggi differenti: uno del 1979 per il cinema, uno di Fininvest, uno del 2005 della Yamato (l’unico fedele) e un altro di Mediaset. Mentre Il castello di Cagliostro conta tre doppiaggi.
Anche alcuni altri special e film sono stati ridoppiati dopo la prima versione televisiva Fininvest/Mediaset.

Il gatto con gli stivali – Film culto della Toei, ebbe da noi un primo doppiaggio nel 1969 per il passaggio al cinema. Nel 2004 fu effettuato un ridoppiaggio.

Ghost in the Shell – Edito da Polygram negli anni novanta, con un adattamento basato sulla versione americana, è stato rieditato fedelmente dalla Dynit nel 2007 con un nuovo cast di doppiatori.

 

 

GLI ANIME RIDOPPIATI DA ALTRI CANALI

I fantastici viaggi di Fiorellino – Diventa Honey, Honey per la televisioni private che, negli anni duemila, hanno trasmesso l’anime completamente ridoppiato rispetto alla versione del 1983.

Pokémon – Le prime dieci stagioni, dopo il mancato rinnovo del contratto di trasmissione con Mediaset, sono state ridoppiate da Studio Asci. Gran parte del cast storico italiano è stato mantenuto.

GLI ANIME RIDOPPIATI, QUASI SEMPRE MEGLIO

 

Transformers G1 – Nel 2008 la celebre serie anni ottanta venne completamente ridoppiata seguendo fedelmente l’originale, ripristinando anche i nomi reali dei robot protagonisti.

Neon Genesis Evangelion – Per lo streaming su Netflix si è dovuto procedere a un nuovo doppiaggio italiano perché, per una questione di diritti, la traccia audio storica non poteva essere usata.
Caso particolare (QUI) perché i fan italiani furono scontenti della pessima nuova edizione, che fu prontamente tolta da Netflix e qualche mese dopo sostituita con un terzo ulteriore doppiaggio.

 

ANIME CON DOPPIO DOPPIAGGIO

Hunter X Hunter – La Shin Vision assieme a Mediaset doppiò la serie in modo duplice. Da un lato in edizione fedelissima all’originale, dall’altro con un adattamento un po’ edulcorato per il passaggio televisivo.
Il lavoro venne fatto contemporaneamente, alterando solo le frasi da censurare e quindi mantenendo le stesse voci che ripetevano la scena due volte con dialoghi leggermente diversi.
Il bello fu che Italia 1 mandò inizialmente, per sbaglio, l’edizione integrale.

 

RIDOPPIAGGI PER PROBLEMI VARI

Alcuni episodi di Lamù – La Yamato Video negli anni novanta si vide costretta a ridoppiare da zero alcuni episodi della lunga serie Lamù, la ragazza dello spazio. Questo perché la traccia audio italiana storica era rovinata o andata perduta.

I Cavalieri dello Zodiaco, il terzo film – Doppiato illegalmente dalla Eden con un cast diverso rispetto a quello della serie televisiva, è stato in seguito ridoppiato con le voci storiche (e, come nel caso sopra, anche con voci nuove per un adattamento più fedele all’opera originale).
Dunque, possiamo dire che questo film ha ben tre doppiaggi italiani differenti.

 

Vi lascio alcuni link agli articoli correlati a questo post, che si inserisce in un quadro più ampio di ricerca sulla materia anime in Italia:

 

 

 

 

Scrivi un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.I campi obbligatori sono evidenziati con *

Dichiaro di aver letto l'Informativa Privacy resa ai sensi del D.lgs 196/2003 e del GDPR 679/2016 e acconsento al trattamento dei miei dati personali per le finalità espresse nella stessa e di avere almeno 16 anni. Tutti i dati saranno trattati con riservatezza e non divulgati a terzi. Potrò revocare il mio consenso in qualsiasi momento, integralmente o parzialmente, con effetto futuro, ed esercitare i miei diritti mediante notifica a info@giornalepop.it

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

*